• 提示:您的电脑还没有安装阿里旺旺。免费安装阿里旺旺,与百万商人在线谈生意!
  • 关闭
我的推荐
无推荐
我的图片 (共8张)
  • 松树花

  • 千岛湖

  • 千岛湖

我的文章

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
  
回忆当时我去
澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的
经典句子:
  1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
  2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
  3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room
等。
    4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。   
   6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

  7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。  
   
     8 亚洲四小龙。
  
    [误] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
   
    9 百里挑一。

  [误] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

  10 干杯!要一饮而尽。

  [误] ---Cheers! Bottom up.

  [正] ---Cheers! Bottoms up.

  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千万别灰心。

  [误] Hey, lad, don't lose your heart.

  [正] Hey, lad, don't lose heart.

  注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比native speaker还要native speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“Growing Pains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“Will and Grace”,一部英国版的老友记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的update and upgrade your spoken English,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

  Always remember, practice makes better English!

摘要: 网络是没有国界的,经常在网上逛的,也许经常会碰到一些外国人。 前一段,我就遇到了一个印度小男孩,呵呵,他比我小一岁,今年24了,(只要比我小男生,我都喜欢叫他们小男孩的。开始在一个网上他看到我的网页,然后就给我发邮件了,他说什么我回答他什么,因为那个网上只是可以发邮件不可以像QQ或者其他那样的去聊天。我觉得在那个网上有时候发很多邮件我根本不记得他是谁,不过因为他的头像是一个很可爱的...
摘要: 只要把你们产品的包装用烫金纸烫一下,就会有不同的效果和档次,烫金纸有好多种,可以根据需要来烫印。 近年来,我国轻工、包装印刷行业发展迅速,商品的包装装潢已成为促进商品流通的重要手段。从烟、酒、药品、食品到服装、化妆品、对联,贺年可,挂历,笔记本等日常 <a target="_self" href="javascript:;"> 生活的各个领域已无不反映出包装装潢印刷发展的迅...
松花粉产地   (2007/09/26 11:57)
摘要:       松花粉就是松树的花粉,产地在美丽的浙江省千岛湖,千岛湖风景秀丽,环境优美。这里产的松树花粉具有特别的功效,不同于其他的地方的松花粉,这是我国唯一的一个有特别功效松花粉的产地,因为它含有适合人体百分比的营养元素和维生素。所以由松花粉研制而成的各种保健品具有非常与众不同的效果。一个非常有潜力的市场。 美国和日本层从中国引进此松树改...
网商感悟  (2007/09/13 10:44)
摘要: 网络真的很好,能利用的人真能创造很大价值的,真是应该好好学习好好利用啊!
无显示 无显示
博主信息
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,唯吾德馨。
加为好友
打个招呼
定制此作者文章
我的商铺
  • 访问量:2605
  • 文章数:5
  • 评论数:57
RSS订阅
订阅博主的博客: 不知道如何订阅?
个人资料
最新博文
最新评论
最近访客
我的文章分类
日历
<<    2009年07月    >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
好友列表
最近更新博客
友情链接
暂无友情链接
编辑推荐
创建信息
阿里创建号:ALI-001689837
创建日期:
2007-09-13 10:32:32
修改日期:
2007-11-29 11:05:27
版权所有,未经作者许可,不得抄袭或转载,如有需要,可以与本人联系。